Ghalib goes global – by Nadeem Ahmed
Ghalib Goes Global
– by Nadeem Ahmed
Come Sunday, around the month’s end, Mirza
Ghalib will be descending on the premises of the French Gujarati Society in
Paris to render his gems in French. Even in the Queen's language, he has been
known to handsomely companion Shakespeare, Dickens and Wilde in literary London,
sometimes mystifying scholars of Britain. Further east, he has taken Russian
language in his stride and makes regular appearances at the Jawaharlal Nehru
Cultural Center to fans in Moscow.
But
what is this Persian and Urdu poet of India doing in France, UK and Russia?
Well, crossing language barriers, he has serenaded his way into the hearts of
millions, not only in these but several other countries around the world. Yes,
Mirza Asadullah Khan Ghalib (1796-1869) has gone global.
Poochte hain woh ki Ghalib
kaun hai,
Koi batlao ki ham batlayen
kya!
(They
ask me as to who is Ghalib. Will someone tell me what to say?)
“The Bard of Urdu needs
no introduction now as his verses, imbued with philosophy and a verve for life,
have transcended most of Europe, America and Russia,” says Aqueel Ahmed of the
Ghalib Academy, Delhi. “Today, he breathes not only in Persian and Urdu, but
also in Hindi, Telugu, Kannada, Awadhi, Bengali and Malayalam, English, French,
German, Russian, Italian and Japanese,” he said. “Ghalib would probably have
been a satisfied man today, not the longing soul who wrote ‘My bosom is the
grave of a million yearnings unfulfilled, that lie buried within my breast like
unknown dead in unknown graves’,” stated Ahmad, summing up.
Although the Jawaharlal
Nehru Cultural Center in Moscow, the Russian Ghalib Caucus, and the Irani Culture
Ministry regularly organize seminars and “Ghalib evenings”, the Paris Gujarati
Society has made Ghalib a regular feature of its monthly get-togethers. "His
verses are not only popular among expatriate Indians in France but among local
literature buffs too. Our month-end Ghalib get-together is invariably a hit,"
said Pinakin Desai, Vice President of the Paris Gujarati Society.
Syed
Sultan Zafar, a British citizen and a Ghalib enthusiast stated, "London
specializes in hiding its best for the connoisseur. The real London lies behind
its more visible landmarks, one that the coach-and-guide tourists seldom get
to explore. And it’s here that Ghalib can be found. This hidden London is much
about literary nostalgia, and exults in a romantic and philosophical Ghalib
of a by-gone era. Indeed, Mirza comes up in most of the literary discussions
of this London.”
"I have been amazed to see how popular
Ghalib is in vernacular India,” said Gopal Kutha of Secunderabad, who has translated
more than 250 verses of Ghalib into Telugu. "A simpler Ghalib is much in
demand among Tamilians." While the Ghalib Academy has brought out a number
of books and translations of Ghalib, the Bengal Sahitya Academy is working on
some of his verses in Bengali.
Hain
aur bhi duniya mein sukhanwar bahut achhe,
Kahtein hain Ghalib
ka hai andaz-e-bayan aur!
(Many
an excellent poet is there in the world, yet they say that Ghalib’s expression
is different)
"As
a rule every couplet of an Urdu ghazal contains a complete idea. But Ghalib
brought a world of meaning to each word and often went too far to be intelligible.
That’s why translators have always feared him," says S. A. Ali, former
director of the Indian Institute of Language Studies and a Ghalib scholar. But
much of Ghalib's voluminous Persian poetry, even his small Urdu Diwan, is yet
to be translated. The Ghalib Academy has embarked on the colossal task of collecting
all rare books and manuscripts on Ghalib and plans to microfilm 500,000 pages
from various collections in Germany, France, Vatican City, England and Ireland.
Efforts are on to bring together material on Ghalib from 30 libraries in India
and 14 abroad, including the Institute of Oriental Studies, Leningrad, the British
Museum, London and the Bibliotheque Nationale Collection in Paris.
|